Accueil du site > 5. Documents de réflexion > Interprètes sociaux : compte-rendu de la rencontre avec ISM Interprétariat

Interprètes sociaux : compte-rendu de la rencontre avec ISM Interprétariat

Dernier ajout : 3 décembre 2010.

Nous avons rencontré le directeur Adjoint d'ISM Interprétariat, Mr TABOURI Aziz, le Mardi 23 Novembre 2010.
ISM est une association qui gère des interprètes sociaux de langues orales étrangères et écrivain public (300 au total) dans les domaines sociaux, médicaux, juridiques, administratifs, et de santé.

Au niveau national, ils ont un service d'Interprétariat par téléphone, de traduction écrite de documents et un service d'informations juridiques pour toutes informations concernant le droit des étrangers.
En île de France, ils ont aussi un service d'interprétariat par déplacement et un service d'écrivain public.

Un extrait de leur site internet : http://ism.interpretariat.pagespers...

"Les interprètes ISM sont pour la plupart originaires des pays de la migration
dont ils parlent une ou plusieurs langues.
Une présence prolongée en France les a familiarisés avec la société française
et ses institutions.

Ils sont à la fois traducteurs de mots et décodeurs de comportements.

Les interprètes ISM sont choisis pour leur connaissances linguistiques, culturelles
et leur sens de la communication : écoute, compréhension, formulation...

Ils reçoivent une formation spécifique sur l'ethique et les techniques de
l'interprétariat en milieu social, ainsi qu'une formation permanente
d'adaptation aux différents secteurs d'interventions : maternités,
PMI, hôpitaux, écoles, bureaux de poste, tribunaux...
Ils sont tenus à la précision, à la neutralité et au secret professionnel.
"

Chez les interprètes de langues orales, il y a d'un coté les interprètes de langues institutionnelles (langues communes comme l'Anglais , l'Allemand....) qui interviennent dans les grandes institutions : ministères, justice, grosses entreprises, etc.
De l'autre, les interprètes sociaux qui interviennent dans le milieu social, médical, administratif, etc. Ils ne sont mandatés que par les institutions publiques (hôpitaux, mairies, écoles, bureaux de poste, tribunaux, etc) pour des langues plus rares et dialectes (100 au total).
Ils ne sont jamais mandatés par les particuliers eux-mêmes.

Les interprètes institutionnels sont formés à l'ESIT (Ecole Supérieure des Interprètes et traducteurs) ou l'ISIT (Institut Supérieur des Interprètes et Traducteurs).
Les interprètes sociaux n'ont pas de formations sauf celles organisées par ISM interprétariat. Ces formations sont plus une acquisition du vocabulaire et de l'organisation dans un domaine particulier. Exemple : formations en médecine, en psychologie, en administration, etc, selon les désirs de champ d'actions des interprètes.

Le Jeudi 18 Mars 2010, ISM Interprétariat a organisé un colloque au ministère de la santé où Roselyne BACHELOT, Ministre de la santé et des sports a bien voulu les accueillir.
Ce colloque avait pour thèmes :

Le matin :

L'interprétariat en milieu social. Pourquoi un tel colloque : le besoin, l'offre, l'état des lieux...
Utilisations et réticences à un outil de communication :
  - Accès aux soins, interprétariat et droits des patients
  - Réticences, contraintes et freins recours à l'interprétariat.
  - L'interprétariat au service des soignants

Un interprétariat professionnel en milieu de soins et de prévention. 
  - L'interprétariat professionnel dans une politique publique efficiente de prévention et de prise en charge.
  - Etats des lieux et évolutions des pratiques : le cas Suisse
  - La place de l'interprète dans la relation médicale : éthique de l'interprète et éthique médicale.

L' après-midi :

Plusieurs ateliers :
- Santé générale et maladies chroniques
- Psychologie, psychiatrie, santé mentale
- Exclusion et accès aux soins
- Santé , protection de l'enfance et de la famille


Suite à ce colloque, un projet est à l'étude pour créer un DU d'interprètes sociaux.
Les pré-requis d'entrée en formation seraient un niveau licence et un test en langue.
Cependant, il subsiste encore une polémique concernant l'appellation qui pourrait renommée "médiateur linguistique".